Notas:

(1) Antara ben Shaddad es uno de los más famosos poetas preislámicos. "En el segundo hemistiquio aparece la interpelación tópica (en la poesía preislámica), en este caso dirigida a sí mismo, a pesar de la segunda persona, sobre si los restos del campamento de la amada son todavía reconocibles" (Federico Corriente: Las Mu'allaqat..., Madrid, 1974). (N.t.)

(2) Pueblo del poeta (N.e.)

(3) Canción popular egipcia sobre la que Nagib Surur construyó una de sus obras teatrales. (N.t.)

(4) Escuela coránica.(N.t.)

(5) Héroes populares distingudos por su valor y sus dotes guerreras. (N.t.)

(6) Comienzo de La Divina Comedia, de Dante. (N.a.)

(7) En árabe se llama a Alejandro Magno "el Bicorne", y al rinoceronte "el unicorne" .(N.t.)

(8) Ibn Hani el Andalusí. Procedente del Magreb, residó en la corte de Sevilla (934-938) hasta que las discordancias de sus creencias ismailíes con el sunnismo del poder andalusí le hicieron regresar. Su muerte se produjo en condiciones oscuras; no se sabe si fue asesinado por motivos políticos o pasionales, al término de una licenciosa jornada. Gran panegirista, fue uno de los poetas más admirados por Al-Maarri. (N.t.).

(9) Pipa de agua o narguile .(N.t.).

(10) Al-Jalil b Ahmad: Gramático y filólogo árabe descubridor de la prosodia árabe y sus reglas.(N.t.).

(11) Juega aquí Naguib Surur, y volverá hacerlo, con la terminología de la prosodia. La palabra wazn significa "peso" y "medida de un verso", la palabra jafif signifíca "ligero" y, a un tiempo, es el nombre de uno de los metros árabes, de uno de los wazn. (N.t.)

(12) En árabe la expresión 'am sabah significa "buenos días" pero la palabra 'am significa, por sí sola, "ciego", por lo que el diálogo podría leerse también: - "Ciego de mañana, maestro." - "Ciego de tarde, deberías decir..."

(13) En medio de la conversación, que transcurre en árabe clásico, el poeta utiliza un término dialectal (taza) para decir "fresco" y Abú-l-'Ala Al-Maarri le reprocha no haber empleado su equivalente "noble" (taziy). No pudiendo encontrar fórmulas correspondientes, hemos decidido sustituir "fresco" por "bello" para respetar, en cualquier caso, el sentido del reproche "purista" y de la consecuente protesta "libertaria" de Surur. (N.t.).

(14) Desconocemos la razón por la que apanece esta división en la edición del libro que se puede enconttar en las librerias. No hemos tenido acceso a otras. (N.t.)

(15) Versos de Abu-l-'Ala'Al-Maarri en Ila-l-ru'asá . (N. a.)

(16) Versos de Abu-l-'Ala'Al-Maarri en Ma'asar 'udabá (N.a.)

(17) La palabia árabe qarn significa "siglo" y "cuerno". (N. t.)

(18) La lucha entre güelfos (partidarios del papa) y gibelinos (partidarios del emperador) ensangrentó Italia al final de la Edad Media. En tiempos de Dante, los güelfos se dividieron asimismos en dos partidos, los negros (partidarios de abrir las puertas de Florencia a Carlos de Valois) y los blancos, que se oponían a ello. Dante, "blanco", fue desterrado de su patria, condenado y confiscados sus bienes por los negros. (N.t.).

(19) Naguib Surur recuerda, sin duda, en estos versos la frase de Omar ibn Jattab, segundo califa tras la muerte de Muhammad, aplicada, en aquel caso, a la pobreza. (N.t.)

(20) Expresión de Dante (N.a).

(21) Versos de Dante. (N.a.).

(22) Los ziqá son los trasmisores de los dichos y hechos del Profeta que, según la tradición islámica, gozan de credibilidad absoluta. (N.t.)

(23) Cuenta una leyenda escandinava que el dios Baldar tuvo un sueño premonitorio que le anunció la muerte. Su madre decidió salvarlo e hizo un pacto con todas las cosas vivas y no vivas para que no hicieran daño a su hijo. Pero olvidó pactar con la hiedra o quizás la ignoró por considerarla poco peligrosa. Poco después, los dioses intentaron matar a Baldar arrojándole diversas armas. Pero el dios del Mal, Luca, construyó una jabalina con hiedra y se la dió al dios ciego Jodar dirigiendo su mano con ella hacia el pecho de Baldar y matandolo. Presentamos esta historia que consideramos muy interesante. Alabado quien pone su secreto en la más débil de sus criaturas. (N. a.)

(24) Aquí Naguib Surur hace un afortunado juego de palabras aprovechando la pertenencia de las palabras árabes masih (Mesías) y masaha (agrimensura) a la misma raiz (N.t).

(25) Palabras de Job (N.a.).

(26) Palabras de Job (N.a.).

(27) Sandor Petöfi (1823-1849), famoso poeta húngaro-(N.a)(N.t)..

(28) Esta estrofa y las que siguen pertenecen a la poesía amorosa egipcia antigua. (N. a.)

(29) Dios egipcio de época faraónica, tutelar de la ciudad de Memphis, representado bajo la forma de escarabajo, buey o chacal (N.t.).

(30) Túnica ligera de color negro utilizada en Egipto por las mujeres. (N.a.)

(31) En árabe "baba" significa, enlre otras cosas, "papá" (N.t.).

(32) Alusión a los diversos movimientos islámicos milenaristas que confían en el retorno de un líder espiritual oculto. (N.t.)

(33) Malik b. Anas. Jurista musulmán, fundador de la doctrina Malikí (una de las cuatro escuelas del derecho musulmán) (N.t.)

(34) Abu Zayd al-Hilali: Héroe contemporáneo de los abbasíes sobre el que los poetas de su tríbu (Banu Hilal) forjaron numerosos romances y epopeyas (N.t.).

(35) Abu 'Alá-l-Maarri, ya mencionado, era así llamado por ser de Maarra, aldea de Siria (N.t.).

(36) Isla mítica poblada de árboles cuyos frutos, semejantes a cabezas de hombre, daban gritos. Se las cree poder identificar con las Seychelles (N.t.).

(37) Frase de Byron (N.a.).

(38) Palabras de un ciudadano en Julio César de Shakespeare (N.t.).

(39) Protagonistas de dos obras de teatro de Byron (N.t.).

(40) Viajes de Childe Harold de Byron (N.a.).

(41) Byron (N.a.).

(42) La palabra nab en árabe significa "colmillo" (N.t.).

(43) Byron (N.a.).

(44) Poema de Byron La profecía de Dante, escrito en Italia (N.a.).

(45) Byron (N.a.).

(46) Referencia a la agresión tripartita (Israel, Francia e Inglaterra, 1956) durante la cual algunas bombas cayeron sobre las escuelas de Port Said, donde los jovenes, según las fuentes egipcias prestaron una ejemplar resistencia (N.t).

(47) Byron en Don Juan (N.a.).

(48) Cita que utiliza Byron en una de sus cartas. Es original de Shakespeare y aparece en boca de Coroliano en la obra de teatro del mismo nombre, acto tercero, escena tercera: "Os desprecio y desprecio vuestra ciudad. Hay otro mundo que no es Roma" (N.t.).

(49) Viajes de Childe Harold (N.a.).

(50) Alusión a los "poetas del lago", contemporáneos de Byron, a los que éste no cesó de atacar en sus artículos.(N.t.).

(51) Alusión al fingimiento de la locura por parte de Ulises cuando fue llamado a participar en la guerra de Troya (N.a.)

(52) Los Zing y los Qarmatas fueron los protagonistas de dos de las mayores revueltas sociales contra el gobierno de las abbasíes. (N.t.).


Regresar