SOBRE LA PRESENTE TRADUCCIÓN DEL POEMA

Dibujo de ShohdyEl original tiene la estructura de las canciones populares egipcias, llamadas mawwal. En ellas, un rapsoda improvisa unos versos y un coro le responde un estribillo, que generalmente es “ya ‘ayn, ya ‘ayn, ya layl”, algo así como “oh, ojos, oh, alma, oh noche”, cuya intención es conseguir un ritmo determinado.

Ésta es una versión algo libre pero que respeta el espíritu y la intención de los versos de Naguib Surur. He sacrificado parte de la literalidad para reproducir la rima y la fuerza que transmite el original. De todas formas, mi principal defecto ha sido ser incapaz de reproducir el ritmo con fidelidad; les pido perdón por mi incompetencia.

La presente traducción incluye las “Kussummiyyat” propiamente dichas y la “Wasiya/ Última voluntad”. No he incluido las “Mutatabi’at” (versos añadidos después de la composición de las Cuartetas) porque tienen una estructura diferente, no son cuartetas.

Además, me gustaría mencionar a mis amigos el cairota Wael A. y el alejandrino Omar S., sin cuya ayuda no habría podido traducir la mayoría de las expresiones populares que el poeta utiliza. No doy sus apellidos porque aún hoy día se persigue a los herederos de Naguib Surur en Egipto por dar publicidad a esta obra, y no quisiera causar problemas a mis propios amigos por relacionarlos con las Cuartetas del coño de su madre.

Antonio Palacios

 

Sobre el poema y el poeta

La presente traducción

El original en árabe
(grabaciones en la voz del poeta)

Otras obras del poeta

HOME

WADADA